Nuomojame vietą reklamai internete

Nuomonė: kuo vertėjas lėčiau dirba, tuo darbas kokybiškesnis

vertimai

vertimaiVertimų biuro interneto svetainėje http://verticia.lt rašoma, kiek per dieną išverčia profesionalus vertėjas. Nuo 7–9 lapų.

Galite sakyti, kad skaičiai lieka skaičiais – juk viename lape lengvas tekstas, o kitame – tikra minčių maišalynė, reikalaujanti viso pusdienio. Taip pat ir formatavimas nevienodas (lapą gali sudaryti nevienodas spaudos ženklų skaičius). Žodžiu, yra įvairių „kabliukų“, lemiančių tikrąją puslapio vertę ir laiką, kurį reikia praleisti pradėjus konkretų darbą.

Dirbti kaip konvejeriui?

„Ką jūs sakote? Dirbti kaip konvejeriui? Orientuotis į kiekybę? Fu, nė už ką!“ Maždaug taip atšautų patyręs vertėjas, nuostabiai gerai susigaudantis lingvistikos platybėse. Tai jokiu būdu nereiškia, kad atidarius tekstinį dokumentą vilkinamas laikas. Bet kokybė neateina iš niekur. Kad rezultatas būtų kokybiškas, reikia įdėti nemažai pastangų. Ir skirti dėmesio.

Nesunku suprasti, kad verčiant vieną tekstą po kito pavargstama. Jau tą pačią dieną tampa sunkiau pastebėti paliktas klaidas, stinga sinonimų, galbūt ir susikaupti ne taip lengva. O įsivaizduokite penkių dienų darbo savaitę. Ką gi, visiškai aišku, kad vertėjas neturėtų dirbti kaip konvejeris, nes tada apie kokybę klientai tik svajos.

Kokia skubaus vertimo reikšmė?

Rodos, su lėtu darbu niekaip nesusijęs skubus vertimas. Tačiau šio tipo paslauga gana populiari, klientams vis prireikia ko nors nedelsiant. Skubių darbų imasi ir http://verticia.lt. Kaip minėjome pradžioje, vertimų biuro svetainėje pateikiama informacija, kiek per dieną išverčiama. Kadangi skaičius yra bent 7 lapai, o vertėjų – ne vienas, vadinasi, prireikus imamasi neilgos, bet greitos užduoties.

Akivaizdu, kad specialistai, norėdami pasiūlyti kokybišką ir skubią paslaugą, turi viską ypač gerai suderinti. Tarsi žaistų krepšinio rungtynes ir būtų puikiai įvaldę strategiją. Ne dėl to, kad pasaulis apvalus; ne dėl konkrečios oro temperatūros; ne dėl artėjančio rudens, o dėl visiškai kitokių veiksnių situacija kartais nelabai kokia. T. y. paliekama klaidų. Kai kada nė nesuprastum, kaip tokių klaidų buvo galima palikti. Bet juk niekas nežino, ar kiekvienas besiskelbiantis apie vertimo paslaugas yra tikras šios veiklos srities specialistas, ar tik šiaip žmogelis, nusprendęs pabandyti laimę ir viltis dedantis į „Google translate“.

Ne lenktynės

Nors ir vyrauja skubaus vertimo poreikis, daugeliu atvejų specialistas atsakytų, kad čia ne lenktynės. Vienas netikęs sakinys gali priversti pusdienį lakstyti po bibliotekas ieškant informacijos. Viena keista frazė – ir tariatės su kolegomis, kaip reikėtų tą frazę perteikti kita kalba. Kiekvienas toks procesas užima nemažai laiko. Iš pažiūros atrodo, kad išversti vieną puslapį teksto tėra juokas? Profesionaliai išversti – tikrai ne juokas.

Panašiai kalbėtų daugelio sričių atstovai, išskyrus automobilių sportą, kur laikas skaičiuojamas sekundėmis ir apvažiuotais ratais.

Įkvėpimas

Įkvėpimas – sąvoka, dažnai taikoma analizuojant kūrybinio darbo temą. Jie susijusi (netgi labai) su darbo greičiu. Stinga įkvėpimo – ir kūrybinė veikla sulėtėjusi.

Reikėtų paaiškinti porą punktų. Verčiant tekstus be kūrybinio impulso neapsieinama. O pati įkvėpimo sąvoka ginčytina, gal kai kada ir kritikuojama, bet jos egzistavimas – faktas. Tik įmanoma pavadinti kitais žodžiais, pavyzdžiui, nusiteikimas, idėjos, motyvacija ir pan.

Įkvėpimo reikia ir norint pateikti informaciją apie paslaugas. Pavyzdžiui, vertimų biuro interneto svetainėje http://verticia.lt visko nemažai prirašyta. Akivaizdu, kad tam skirta ne viena ir ne dvi valandos laiko.

Motyvuoja atlygis?

Kokia geriausia motyvacija (kitaip tariant – įkvėpimas)? Galbūt atlygis? Tikriausiai nėra reikalo aiškinti, kad atlygis už darbą – privaloma dalis. Kai kurie specialistai išskiria kitokius dalykus, nešančius laimę, tačiau pinigų klausimas visuomet svarbus. Juk būtų ne tik apmaudu, bet ir keista, jei vertėjęs, atlikęs darbą, turėtų atsisakyti pietų, nes stinga pinigų. Arba nenusipirkti norimos knygos, nes kažkas dar nesumokėjo.

Menas suderinti

Einant prie straipsnio pabaigos norisi išsakyti dar vieną mintį: teksto vertimas yra menas suderinti įvairius dalykus – ir optimalią darbo trukmę, ir klientams patrauklią kainą, ir t. t. Kuo geriau šie dalykai dera ir kuo profesionaliau viskas atliekama, tuo labiau džiaugiasi klientai. Ir patiems vertėjams malonu, kai darbas tinkamai įvertinamas ir kai žmonės kreipiasi ne piktai, o mandagiai, galbūt pagirdami.

Svarbu!

Vertėjų paslaugos aktualios įvairiais atvejais. Ir kai kurie iš tų atvejų – skubūs, priverčiantys vertėjus suklusti ir, padažius plunksną rašale, kibti į kablelių raizgalynę. Tik svarbu jų neišmėtyti bet kaip, net jei pirminis kriterijus yra greitis…

 

 

 

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Brukalų kiekiui sumažinti šis tinklalapis naudoja Akismet. Sužinokite, kaip apdorojami Jūsų komentarų duomenys.